Зовут меня Любовь.Я потерялась.
Мне мир другой сулил успех.
Я не для этого рождалась,
Чтоб из меня лепили грех.
Сегодня ночь"любви",а завтра?
День плача.Я для вас стара.
И говорят,что я угасла,
Мол умирать тебе пора.
Нет,это не любовь.Подмена.
Фальшивый звон,фальшивый смех,
Когда настанет перемена?
Душа стенает.Знает блеф.
Где настоящая,большая,
Которой хватит на всю жизнь.
Которая идет босая
в мороз желая послужить.
Которая на крест готова,
Сквозь ярость чувственной толпы,
Чтоб умирая молвить слово
-Неверие им всем прости.
Готовы ль мы просить прощенье?
Просить прощенье у Любви.
Войти с Любовью в воскресенье,
омытые в ЕЕ крови.
Прочитано 2041 раз. Голосов 5. Средняя оценка: 4.4
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Про любовь пишут много, но а какой любви здесь речь? Да о той что все простила, да о Любви с большой буквы! Просто проникновенно и до глубины души. Спасибо Женя. Слава Господу нашему, что дает такие слова!
фарш
2011-09-30 20:24:17
а я так и не понял что же этакое знает блеф?
Женя блох
2011-09-30 20:44:07
Из русского словаря.Блеф-Выдумка,ложь,преувеличение.
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.